Habitación FB
-
Entradas recientes
- X Festival Mundial de Poesía de Venezuela
- [Hijas de diablo hijas de santo: poetas hispanas actuales]
- Traducción para deshabitar los parques. INFANCIAS [revista kokoro]
- Traducción contra las cicatrices horrendas [MURIEL RUKEYSER: The disease]
- [imperia] “how should we celebrate the scandal of writing?” (ab)
Archivos
- junio 2013
- mayo 2013
- marzo 2013
- febrero 2013
- enero 2013
- diciembre 2012
- noviembre 2012
- octubre 2012
- septiembre 2012
- agosto 2012
- julio 2012
- junio 2012
- mayo 2012
- abril 2012
- marzo 2012
- febrero 2012
- enero 2012
- diciembre 2011
- noviembre 2011
- octubre 2011
- septiembre 2011
- agosto 2011
- julio 2011
- junio 2011
- abril 2011
- marzo 2011
- febrero 2011
- enero 2011
- diciembre 2010
Categorías
Meta
[Hijas de diablo hijas de santo: poetas hispanas actuales]
Inadecuadas, rotundas, como si el (des)amparo del lenguaje fuera un don, cada una de las poetas de esta muestra otorga a las cosas del mundo su lugar de privilegio: la infancia, la muerte, el ensimismamiento, la rebeldía, el amor, la ciudad, el exilio, la maternidad, el cuerpo, la desgracia, los objetos de la casa, el peligro. Las palabras siendo enunciadas como por primera vez, todas las palabras para decir la verdad no es unívoca, el mundo es una opacidad y algo magnífico. Plenas de silencios, de pausas, de confrontaciones, las autoras hablan con perplejidad y con espanto, pero, al mismo tiempo, imperiosas, inmensas, invencibles. Como si armadas de escritura esperaran la llegada de la claridad. La claridad que viene con el miedo, de todo aquello que hace del poema un acto siempre en el margen, una subversión desde cualquier orilla.
Es por eso que he reunido a estas poetas aquí. Libre y arbitrariamente. Porque en ellas me parece haber visto rebeliones conocidas, dudas, hallazgos semejantes. Porque, además, en su multiplicidad de rasgos y matices, de inquietudes y diferencias, creí reconocer en ellas la estirpe de las ávidas, las reivindicadoras, y bajo esa premisa y detonante las convoqué.
Me interesaba, también, abrir puertas, tender hilos entre las voces femeninas actuales de los países cuya lengua oficial, y la más hablada, fuera el español. Esto sin descartar, en un segundo intento, con mayores referencias y mejor conocimiento de sus literaturas, la exploración de territorios como Belice, Guinea Ecuatorial, Sahara Occidental, Andorra y Gibraltar.
Como era de esperarse, este cuerpo escritural ha quedado necesariamente inacabado. Y, sin embargo, ofrece también su completud: la feliz clarividencia de lo aún desconocido.
Las hijas de diablo hijas de santo son:
Natalia Litvinova, Emma Villazón, Paula Ilabaca, Lauren Mendinueta, Silvia Piranesi, Legna Rodríguez, Ariadna Vásquez, Andrea Crespo Granda, Elena Salamanca, Laia López Manrique, Rosa Chávez, Mayra Oyuela, Lydia Zárate, Alejandra Sequeira, Magdalena Camargo Lemieszek, Lía Colombino, Cecilia Podestá, Nicole Delgado, Lucía Courtoisie y Gladys Mendía.
(Muestra publicada en la revista latinoamericana de poesía La Raíz Invertida)
Publicado en Ellas: las sin lengua, Poemas y cosas quebradas
Etiquetado poesía latinoamericana
3 comentarios
Traducción para deshabitar los parques. INFANCIAS [revista kokoro]
TERRITORIO INFANTIL, Tada Chimako
(Imagen: Valerio Berruti)
ARENERO
Aquí, el niño es Dios. Construye montañas, excava ríos y ahueca lagos. En sus manos, amasa dulces bolas de arroz o frágiles estrellas de tierra.
Al absorber un poco de líquido, la crujiente arena semilíquida se vuelve cada vez más plástica, parecida a la arcilla en las manos de Jehová.
Los pequeños Homo fabers llenan su cosmos rectangular con sus propias creaciones. Y luego viene el momento en que se parecen más rotundamente a Dios –el momento en el cual, sin un rastro de arrepentimiento, destruyen las figuras en cuya creación han trabajado.
¡El cuarto número de la Revista Kokoro está en línea!, celebramos su primer aniversario con un monográfico dedicado a la(s) infancia(s) e incluye textos de Ruth Llana, Mariel Manrique, Raúl Quinto, Laura Giordani, Lola Nieto, Antonio F. Rodríguez, Yaiza Martínez, Laia López Manrique, Txus García, Sara Torres, Miguel Ángel García, entre otros autores. Aparecen también mis versiones en español de éste y dos poemas más de Tada Chimako (Japón, 1930-2003), autora de libros como Hanabi, Kaze no katami, Kawa no hotori ni y traductora de Marguerite Yourcenar, Saint-Jhon Perse y Antonin Artaud. ¡Que vengan muchos años más para Kokoro!
Publicado en La casa en Japón, Mis traducciones
Dejar un comentario
Traducción contra las cicatrices horrendas [MURIEL RUKEYSER: The disease]
LA ENFERMEDAD
(Imagen: Beethy)
Esta es una enfermedad pulmonar. Partículas de sílice la ocasionan. Polvo que causa el crecimiento de Esta es la imagen de rayos X tomada el pasado mes de abril. Me gustaría señalar: estas son las costillas; esta es la región del esternón; este es el corazón (una gran sombra blanca llena de sangre). Aquí, por supuesto, está el tubo digestivo, el esófago. La tráquea. Los espacios entre los pulmones. ¿Entre las costillas? Entre las costillas. Estos son los huesos del cuello. Ahora, el moteado en este pulmón, comenzando, en estas áreas. Se diría que una tormenta de nieve alcanzó los pulmones del hombre. De forma similar, ese lado y este otro, arriba y abajo. La primera etapa de este período en este caso. Revisemos la segunda. Venga de nuevo a la ventana. Aquí está el corazón. Numerosos nódulos, más gruesos, vea, en los lóbulos superiores. Usted se dará cuenta del aumento: aquí, tejido manchado fibroso. ¿Indicando? Eso indica el progreso en un lapso de diez meses. Y ahora, este año −respiración entrecortada, cicatrices sólidas aun sobre las costillas, gruesas en ambos lados. Los vasos sanguíneos cerrados. Conglomerado modelo. ¿En qué etapa? Tercera etapa. Cada vez que pongo la punta del lápiz: Ahí y ahí y ahí, ahí, ahí. “Es peor cada día. Por la noche “me levanto a recuperar el aliento. Si me quedara “de espaldas creo que moriría”. ¿Poco a poco se ahogan las células en los pulmones? Trato de decirlo lo mejor que puedo. Eso es lo que pasa, ¿no? ¿Una asfixia en las células? Sí. Hay dificultad para respirar. Sí. ¿Y una tos dolorosa? Sí. ¿La silicosis causa la muerte? Sí, señor.Poema del libro U.S. 1, “El libro de los muertos” (1938), de Muriel Rukeyser.
Versión en español de DCJ
[imperia] “how should we celebrate the scandal of writing?” (ab)
Escucha:
Quiero un milagro para cada parte de mi cuerpo.
Janet McAdams
(Imagen: [imperia], Fundación Editorial el perro y la rana, Caracas, Venezuela, 2013)
Publicado en Poemas y cosas quebradas
Etiquetado Daniela Camacho, imperia, poesía latinoamericana
2 comentarios
Libro-objeto: “Pasaporte” [(c)acto editorial, méxico, 2012]
(Imagen: Fragmento de “Pasaporte”, edición español/inglés/francés)
POSTAL VIII [a mi eterno habitante de la nieve]
Hay una serenidad propia del invierno. Se hace de ciertas sombras, de la fiebre en el cuerpo de los pájaros. Y todo ocurre en las escalas de una música cuyo origen no se sabe. Escucha. En las ramas de los árboles se han puesto a madurar frutos de hielo, son espejos para el sol y la melancolía. Muy pronto huirán del pensamiento con su río adentro y yo iré hacia ti ardiendo en mi vestido de cristales.
POST CARD VIII [to my eternal inhabitant of the snow]
There is a distinctive serenity about winter. It is made from certain shadows, from the fever in the birds’ bodies. And everything occurs in scales of music whose origin is unknown. Listen. On the limbs of trees, fruits of ice have been placed to ripen, mirrors for the sun and melancholy. Very soon they will flee from thought with their river inside them and I will come to you burning in my gown of crystals.
CARTE POSTALE VIII [à mon éternel habitant de la neige]
Il y a une sérénité propre à l’hiver. Elle est faite de certaines ombres, de la fièvre dans le corps des oiseaux. Et tout arrive dans les échelles d’une musique dont l’origine n’est pas connue. Écoute. Dans les branches des arbres, des fruits de glace ont commencé à mûrir, ce sont des miroirs pour le soleil et la mélancolie. Tout bientôt ils fuiront de la pensée avec leur rivière à l’interior et j’irai vers toi en brûlant dans ma robe de cristaux.
Comparto con ustedes estas re.escrituras (al inglés, al francés) porque he disfrutado mucho el viaje junto a Natalia Litvinova y Beatriz Paz. Traducir, para mí, es desterritorializar con musicalidad y desacato. Una vocación de lectura y relectura atentísimas. Apropiación y homenaje: traslación. En ese movimiento, dar con la semilla, dar con su ritmo recién nacido y, en lengua nueva, diseminar. Traducir, me parecía, se trataba siempre del otro, de la otra, y de esa otredad respirando en mí. Por eso cuando Beatriz me propuso reescribir (traducir) mis propios textos, la idea se me presentó como un juego en el que yo me ponía en riesgo: virar desde mi lengua madre. El viaje inverso. Arremeter hacia lo desconocido. Y en ese camino no estaría sola, así que lo emprendí. Y Natalia lo emprendió e hizo crecer sus abedules también en lengua rusa. Y Beatriz se aventuró con nosotras y sus cuerpos (turbulentos) emigraron hacia el territorio del inglés y el alemán. Así que el resultado es un hermoso objeto hecho de riesgo, de amor, de imprecisiones. Un libro musical en 5 lenguas, confeccionado desde Berlín, Lausana y Buenos Aires. Por eso lo celebro y lo comparto. Y agradezco, infinitamente, el cuidado y la belleza que Beatriz Paz [editora de (c)acto] ha puesto en estas piezas.
Publicado en Mis traducciones, Poemas y cosas quebradas
Dejar un comentario
: fukushima [de "islísima"]
Bajo los cables de alta tensión y las centrales nucleares, la pobre vida del hombre.
Birgitta Trotzig
(Imagen: Yoshimoto Nara)
genpatsu-shinsai. hablamos la lengua del desastre: temblor de tierra. fusión nuclear. el enemigo permanece invisible.
alondras particularmente oscuras, casi descompuestas, como nacidas del sueño de un hombre ya contaminado, agitan sus temperamentos sobre la fosa común.
fisión de uranio enriquecido, ¿era necesaria la luz? cesio, plutonio, yodo radioactivo. ¿eres un héroe? ¿un samurái?
alguien dice:
-al interior de las estrellas, la fusión detiene su colapso gravitatorio. en la corteza terrestre, los hombres moriremos con el cuerpo desorbitado.
escucha, madre, han empezado a mutar las mariposas. se están deformando sus ojos. heredan malformaciones en antenas y patas. sus instrumentos de vuelo son cada día más frágiles.
las reses se alimentan de pasto envenenado. los perros morirán de soledad o de hambre.
hay alguien oscureciendo este peligro.
cuando creímos que el terror debía ser abolido, nos asaltó la duda. ¿y si el miedo fuera un regalo de la lucidez? ¿un líquido fosforescente para regar las azucenas? ¿flecha o alcohol que amotinara a nuestras bestias?
entonces cavaríamos con manos propias para enterrar nuestras córneas. todo con la gravedad de la última nevada.
entonces irrumpir en la zona prohibida por no saber cómo abandonar una osamenta. hay alguien oscureciendo este peligro. nos llevamos a la boca truchas de montaña, berenjenas, becquereles de cesio radioactivo.
a esta hora, madre, los desplazados están sufriendo problemas mentales. en sus pesadillas:
ningún tren volverá a detenerse en la estación de ōkuma.
de islísima (LOS POETAS DEL CINCO EDITORA, CHILE, 2013)
Publicado en La casa en Japón, Poemas y cosas quebradas
Dejar un comentario
[islísima]
Publicado en La casa en Japón, Poemas y cosas quebradas
2 comentarios
["Y por la soledad cruzan los perros/ con sus lomos hundidos": SARA CASTELAR LORCA]
En el paisaje donde está la casa, el cuerpo está ausente. Y una poeta sigilosa, con su patria musical a cuestas, le está cantando. Sara Castelar Lorca escribe, en La hora sumergida (Turandot Ediciones, 2012, España), poemas que son confrontaciones, raíces, animales que tensan la memoria. Construye un cauce para las sombras, pero en su voz contiene un mundo solar. La autora parece venir de un espacio vedado, donde el olvido es la última violencia. Sin embargo, siendo ella su propia talismana, defiende secretamente la ternura. Mujer con muerte, con nieve oscura, huérfana de luz pero alumbrada por magnolias, guarda en su lenguaje perlas misteriosas, cadáveres brillantes, un abandono sólo suyo que el poema no sabe explicar, pero comprende.
las ciudades no duermen sin sus muertos
ni sus gatos de azufre, yo los miro con la niñez abierta
como una llaga hermosa,
esa dentada arista de la luz que vuelve con el frío salvajemente niña, salvajemente pura. Desde mi corazón los continentes crecen
y se arquean sobre la edad del mar,
la tierra es como un llanto que a nadie pertenece y suavemente cae para agrandar los ojos
o para amar la soledad del trigo. Yo no aprendí tu infancia,
ni el discurso de las sillas vacías
que adornan el jardín y la memoria triste
pero aprendí el oficio de la arcilla después del aguacero, cosí mi lengua a la ciudad del tigre
(Imagen: Ludwig Zeller)
LA MEMORIA IMPERFECTA I Porque miles de rostros avanzan por la noche devorados de sombra, ya lo sabes,las ciudades no duermen sin sus muertos
ni sus gatos de azufre, yo los miro con la niñez abierta
como una llaga hermosa,
esa dentada arista de la luz que vuelve con el frío salvajemente niña, salvajemente pura. Desde mi corazón los continentes crecen
y se arquean sobre la edad del mar,
la tierra es como un llanto que a nadie pertenece y suavemente cae para agrandar los ojos
o para amar la soledad del trigo. Yo no aprendí tu infancia,
ni el discurso de las sillas vacías
que adornan el jardín y la memoria triste
pero aprendí el oficio de la arcilla después del aguacero, cosí mi lengua a la ciudad del tigre
y odié la voz como se odian las banderas,
con abnegada rabia.
Dejo una esquina del olvido para este dolor largo,
para esta muerte a plazos que adeuda el almanaque
y arroja entre sus números la gravedad del tiempo.
Vuelve a temblar un niño en tus rodillas
y ahí afuera, siguen naciendo los perales.
ELEGÍA BLANCA
a Blanca Sandino
Hay un despertar confuso en los jardines
por donde el aire cruza como un aullido enfermo, caen de tu nombre mástiles y pájaros
y esa flor que abre sobre el mar
su lengua divisoria
atravesando el día de miedo y de pureza.
Mayo se derrumba sobre tus pies de aljibe
y te cruza la muerte esa niñez antigua. Alguien está entrando en las heridas
en la paloma oscura que tiembla entre los sauces y toda soledad es una rama sin vida ni memoria: la sequía feroz del abandono. Yo reclamo tu voz para mis ojos tristes, reclamo tu silencio de avispas incendiarias, ese animal de lluvia cubriéndome los huesos donde me cruje el verbo y la ceniza. Cae la luz, traspasa con sus vértices
la gris serenidad de las iglesias
pero sólo amanece por dentro de los ojos. Hay demasiados niños mordiendo el corazón,
hay demasiadas piedras gritando en el pronombre.
por donde el aire cruza como un aullido enfermo, caen de tu nombre mástiles y pájaros
y esa flor que abre sobre el mar
su lengua divisoria
atravesando el día de miedo y de pureza.
Mayo se derrumba sobre tus pies de aljibe
y te cruza la muerte esa niñez antigua. Alguien está entrando en las heridas
en la paloma oscura que tiembla entre los sauces y toda soledad es una rama sin vida ni memoria: la sequía feroz del abandono. Yo reclamo tu voz para mis ojos tristes, reclamo tu silencio de avispas incendiarias, ese animal de lluvia cubriéndome los huesos donde me cruje el verbo y la ceniza. Cae la luz, traspasa con sus vértices
la gris serenidad de las iglesias
pero sólo amanece por dentro de los ojos. Hay demasiados niños mordiendo el corazón,
hay demasiadas piedras gritando en el pronombre.
SARA CASTELAR LORCA, poeta granadina residente en Sevilla, nació en Hannover, Alemania, en 1975. Es también autora de los poemarios El pulso y Verso a tierra. Se le puede seguir en el blog verso a tierra.
Publicado en Ellas: las sin lengua
Dejar un comentario







