[Traducción porque el invierno: TADA CHIMAKO]

De una mujer de tierras lejanas

(Imagen: Shinoda Toko)

I

     En este país no enterramos a los muertos. Como si fueran muñecos, los encerramos en cajas de cristal y decoramos nuestras casas con ellos.

     La gente, especialmente los más cultivados, de antiguas familias, vive rodeada por una multitud de muertos majestuosos. Nuestras salas de estar y salones, e incluso nuestros comedores y dormitorios están llenos de nuestros antepasados en cajas de cristal. Cuando las habitaciones se han llenado demasiado, usamos las cajas como muebles.

     Sobre el lugar donde descansa mi bisabuela de veinticinco años de edad, hermosa y colmada de flores, nosotros alineamos los platos de sopa de la tarde.

[Traducción de DCJ a partir de la versión en inglés de Jeffrey Angles]

Tada Chimako. Forest of Eyes. Selected Poems. University of California Press. 2010.

Acerca de DANIELA CAMACHO

México, 1980. Poeta y traductora. Autora de los libros 'Experiencia Butoh' (Amargord Ediciones, España y Cosmorama Edições, Portugal, 2017); 'Lantana' (Ejemplar Único, España, 2017); 'Carcinoma' y 'Híkuri' (Libros de artista, Artes de México, 2014) e '[imperia]' (Editorial El perro y la rana, Venezuela, 2013); entre otros.
Esta entrada fue publicada en Ellas: las sin lengua, La casa en Japón, Mis traducciones y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a [Traducción porque el invierno: TADA CHIMAKO]

  1. Espero que la nieve siga siendo la facilitadora de tus expresivas traducciones que nos hacen concoer talentos que de otra manera pasarían ocultos

    Gracias

Deja un comentario