Traducción para deshabitar los parques. INFANCIAS [revista kokoro]

TERRITORIO INFANTIL, Tada Chimako

Valerio Berruti(Imagen: Valerio Berruti)

ARENERO

Aquí, el niño es Dios. Construye montañas, excava ríos y ahueca lagos. En sus manos, amasa dulces bolas de arroz o frágiles estrellas de tierra.
Al absorber un poco de líquido, la crujiente arena semilíquida se vuelve cada vez más plástica, parecida a la arcilla en las manos de Jehová.
Los pequeños Homo fabers llenan su cosmos rectangular con sus propias creaciones. Y luego viene el momento en que se parecen más rotundamente a Dios –el momento en el cual, sin un rastro de arrepentimiento, destruyen las figuras en cuya creación han trabajado.

¡El cuarto número de la Revista Kokoro está en línea!, celebramos su primer aniversario con un monográfico dedicado a la(s) infancia(s) e incluye textos de Ruth Llana, Mariel Manrique, Raúl Quinto, Laura Giordani, Lola Nieto, Antonio F. Rodríguez, Yaiza Martínez, Laia López Manrique, Txus García, Sara Torres, Miguel Ángel García, entre otros autores. Aparecen también mis versiones en español de éste y  dos poemas más de Tada Chimako (Japón, 1930-2003), autora de libros como Hanabi, Kaze no katami, Kawa no hotori ni y traductora de Marguerite Yourcenar, Saint-Jhon Perse y Antonin Artaud. ¡Que vengan muchos años más para Kokoro!

Acerca de DANIELA CAMACHO

México, 1980. Poeta y traductora. Autora de los libros 'Experiencia Butoh' (Amargord Ediciones, España y Cosmorama Edições, Portugal, 2017); 'Lantana' (Ejemplar Único, España, 2017); 'Carcinoma' y 'Híkuri' (Libros de artista, Artes de México, 2014) e '[imperia]' (Editorial El perro y la rana, Venezuela, 2013); entre otros.
Esta entrada fue publicada en La casa en Japón, Mis traducciones. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario