Archivo mensual: enero 2011

TRADUCCIÓN OSCURA: Margaret Atwood [the nature of Gothic]

LA NATURALEZA DEL GÓTICO Te muestro a una muchacha escapando de noche                                                         … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | Etiquetado | Deja un comentario

[ D e c l a r a c i ó n ]

“Aquí tenemos todo, la luz que viene del amor y el patio de amapolas” [Giovanni Quessep]

Publicado en En un lugar para huirse | Deja un comentario

[tres: “get up”]

: Barcelona

Publicado en En un lugar para huirse | Deja un comentario

TRADUCCIÓN IRRESPONSABLE Y MUY AMOROSA: Alda Merini [aforismos]

N U O V E    M A G I E Para el hombre que, en otra vida, puso en mis manos las páginas rojas de La Tierra Santa. (Imagen: DCJ, Italia, 2011) El delito no se confiesa. Esta es la … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | 4 comentarios

[En otra habitación: Trasatlántica]

Amor de los incendios y de la perfección, amor entre la gracia y el crimen [Blanca Andreu] Poema en voz alta. Poema en voz. Poema: Para nombrar el fuego

Publicado en Poemas y cosas quebradas | Deja un comentario

TRADUCCIÓN PARA LA LLUVIA: Rosmarie Waldrop [libre, muy libre]

10 Lo mejor es detenerse tan pronto escuches una palabra en una lengua que no conoces. Su opacidad se levanta no como una señal hacia las aventuras de la confusión, sino como un muro donde el tacto se vuelve sordo, … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | Deja un comentario

[dos: “Libros, no bombas”]

: Granada

Publicado en En un lugar para huirse | Deja un comentario

PAREDES BRANCAS, POVO MUDO [uno]

: Lisboa

Publicado en En un lugar para huirse | Deja un comentario

TERCERA CARTA [donde la mujer hace una confesión al hombre que la sueña]

Suave como el peligro atravesaste un día con tu mano imposible la frágil medianoche y tu mano valía mi vida, y muchas vidas y tus labios casi mudos decían lo que era el pensamiento [Leopoldo María Panero] He abandonado la … Seguir leyendo

Publicado en [Postales] [Cartas] | 1 Comentario

PRIMERA TRADUCCIÓN DEL AÑO: Louise Glück [también libre, también salvaje]

Una poeta de jardines quebrados, luminosos. PARAÍSO Crecí en un pueblo: ahora                                                         … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | 1 Comentario