TRADUCCIÓN PARA LA LLUVIA: Rosmarie Waldrop [libre, muy libre]

10

Lo mejor es detenerse tan pronto escuches una palabra en una lengua que no conoces. Su opacidad se levanta no como una señal hacia las aventuras de la confusión, sino como un muro donde el tacto se vuelve sordo, y sin explicaciones colgando en el aire, esperando tendederos de la infancia que las sostengan. Cuando alcé la vista, un muchacho se acercó a mí y ofreció cargar mi bolsa porque estaba lloviendo. Ropa húmeda se agitaba en el viento.

De “Inserting the mirror”, en el libro Curves to the Apple.
Anuncios

Acerca de DANIELA CAMACHO

México, 1980. Poeta y traductora. Autora de los libros 'Experiencia Butoh' (Amargord Ediciones, España y Cosmorama Edições, Portugal, 2017); 'Lantana' (Ejemplar Único, España, 2017); 'Carcinoma' y 'Híkuri' (Libros de artista, Artes de México, 2014) e '[imperia]' (Editorial El perro y la rana, Venezuela, 2013); entre otros.
Esta entrada fue publicada en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s