Archivo mensual: agosto 2011

[And birds are singing to calm us down]

¿Hay otras personas en este jardín aparte de mí? [L.C]

Publicado en En un lugar para huirse | 2 comentarios

Traducción: YAYOI KUSAMA [Across the Water: Interview with Damien Hirst (extract) 1998]

(Imagen: Yayoi Kusama) Damien Hirst: ¿Cree usted que su trabajo es optimista? Yayoi Kusama: No, yo no creo que mi trabajo es optimista. Cada pieza es la condensación de mi vida. Hirst: ¿Su enfermedad tiene nombre? Kusama: Es neurosis obsesiva. … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, La casa en Japón, Mis traducciones | Etiquetado , , | Deja un comentario

[cajamusical.pianotoy.campanitas]

Ahora que persigo un carrusel en miniatura y me perforo la caja torácica en busca de       L u s c i n i a, encuentro el bosque. Protégete de la felicidad, Daniela, tus palabras provienen de una isla. … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse | Deja un comentario

Traducción o swallowing the pill [W I T N E S S. Juliana Spahr]

(Imagen: Damien Hirst) I   cuando suceden cosas terribles deben ser atestiguadas   II   El relato comienza cuando la persona entra a un consultorio a donar sangre. El brazo que se entrega es frágil. Una liga de goma es … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | Deja un comentario

[A mí también me busca la noche: JULIO INVERSO]

DIARIO DE UN AGONIZANTE (Fragmentos) [Imagen: Cy Twombly. Quattro Stagioni: Estate (1993-5)] II Si vas a imaginarme alguna vez tendrá que ser por la mañana. Me gusta la mañana, me gusta empezar. Mi corazón se ha vuelto pequeño y tembloroso. … Seguir leyendo

Publicado en Ellos: los desbocados | Etiquetado | 5 comentarios

Traducción desde una habitación ajena [The White Room. JEANETTE WINTERSON]

LA HABITACIÓN BLANCA  (Imagen: Edward Hopper, Morning Sun) La habitación no es mía. Una ventana enmarca un fresno. Una ventana enfoca el mundo. Desde el ancho lente de tu ventana puedo ver un álbum de vida ordinaria. Hay una mujer … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | Etiquetado | Deja un comentario

TRADUCCIÓN A OSCURAS [o una canción italiana para los habitantes del País del Sueño. ALDA MERINI para siempre]

(Imagen: Jennybird Alcántara) GASPARA STAMPA   Inútil dar la propia confitura a una boca amarga, Gaspara, y tus gracias que encantaban incluso a la musa a un pobre cazador de frutos a un saltador de plantas, por este error insólito … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | Deja un comentario

IMPROVISACIONES DE JARDÍN VIII

(Imagen: Erika Kuhn) Memorizar : Celmisia ramulosa / Daphne arbuscula / Agonis flexuosa : Repetir (desde el subtrópico):  Dombeya / Dracaena marginata / Azorina vidalii : Dar un nombre, algo casi propio : (agonis, agonis, euphorbia) : Repetir : Marcharse … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse | Deja un comentario

IMPROVISACIONES DE JARDÍN VII

También en un jardín puede ocultarse una hipótesis de pavor [Gesualdo Bufalino]. (Imagen: Toru Kamei. Vanitas still life with flowers and insects, 2007) [Versión con caja musical y revólver entre las manos] Soñé una casa blanca, nuestra: una calavera: una colección … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse | 2 comentarios

TRADUCCIÓN CONTRA ESA MUERTE

[CIERVA] Deborah Miranda* (Imagen: Eme de Armario) La cuelgan en el granero, cabeza abajo, la lengua pesada, goteando sangre. Me dejan sola por un momento, me aventuro a acercarme y acaricio la piel oscura, áspera ya por el invierno; es … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | Etiquetado | 2 comentarios