TRADUCCIÓN CONTRA ESA MUERTE

[CIERVA]

Deborah Miranda*

(Imagen: Eme de Armario)

La cuelgan en el granero, cabeza abajo, la lengua pesada,

goteando sangre. Me dejan sola

por un momento, me aventuro a acercarme y acaricio la piel oscura,

áspera ya por el invierno; es cuando ella está entera,

intacta antes de la carnicería. No estoy segura

si le dispararon o la arrollaron por accidente

con la camioneta, pero viene de las montañas

fuera de estación, así que es la oscuridad lo que cuenta, no

cómo haya muerto. Todo el invierno nos alimentaremos de ella

en secreto: filetes, guisados, huesos hervidos para el caldo

y los perros. Pero lo que recordaré es

la cruel manera en que las manos de los hombres voltean su piel,

tirando con fuerza hasta arrancarla del cuerpo. Un desafilado cuchillo

de cacería fractura y disloca el esqueleto.

La desmiembra pedazo a pedazo.

La piel desaparece –sin curtir, es llevada

al basurero. Años después, camino

hacia el granero, froto mi pie contra

el piso manchado bajo la viga,

nunca le digo a nadie

                           que he sido tratada así.

Versión original en inglés:

[Deer]
 
They hang her in the barn, head down, tongue fat,
dripping blood. I am left alone
for a moment, venture close to stroke dark fur
made rough by winter; that is when she is whole,
intact before butchering. I’m not sure
if they shot her, or hit her by accident
with the truck, but she comes from the mountains
out of season so it is the darkness that counts, not
how she died. All winter long we’ll eat her
in secret: steaks, stews, bones boiled for broth
and the dogs. But what I will remember is
the rough way men’s hands turn back the hide, jerk
down hard to tear if from her body. A dull hunting
knife cracks and disjoints the carcass,
dismembers it piece by piece.
The hide disappears -left untanned, taken
to the dump. Years afterward I walk
out to the barn, scrape my foot against
the stained floor beneath the crossbeam,
never tell anyone
                           I’ve been taken like that. 
 
DEBORAH MIRANDA (1961). De ascendencia Esselen y Chumash y miembro de la nación Ohlone-Costanoan Esselen, de California. Autora de los libros Cartography (1999) y The Zen of La Llorona (2005).
 
[Versión en español de DCJ]

En la música: Dark Dark Dark

Anuncios

Acerca de DANIELA CAMACHO

México, 1980. Poeta y traductora. Autora de los libros 'Experiencia Butoh' (Amargord Ediciones, España y Cosmorama Edições, Portugal, 2017); 'Lantana' (Ejemplar Único, España, 2017); 'Carcinoma' y 'Híkuri' (Libros de artista, Artes de México, 2014) e '[imperia]' (Editorial El perro y la rana, Venezuela, 2013); entre otros.
Esta entrada fue publicada en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a TRADUCCIÓN CONTRA ESA MUERTE

  1. Alucinante. Gracias por compartirlo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s