Traducción o swallowing the pill [W I T N E S S. Juliana Spahr]

(Imagen: Damien Hirst)
I

 

cuando suceden cosas terribles deben ser atestiguadas

 

II

 

El relato comienza cuando la persona entra a un consultorio a donar sangre. El brazo que se entrega es frágil. Una liga de goma es atada alrededor de ese brazo por un/a enfermero/a. El brazo poco a poco se adormece. La persona ordena al/a enfermero/a: hábleme. El/la enfermero/a habla sobre lo que está haciendo. Dice este ligamento aumentará la presión en su brazo, aislará su sangre y va a permitir la extracción de una limitada cantidad de sangre. La aguja penetra el brazo de la persona. Se llenan dos tubos de sangre. La sangre es de un rojo intenso. Ella contiene la información que dará testimonio.
 
(Imagen: Mauro Perucchetti)
IV

 

intentos de atestiguamiento:

 

una persona espera una llamada telefónica en una habitación oscura
una persona se sienta en la cama de un hospital a mirar televisión
una persona espera un aventón en la esquina de la calle
una persona tiene un sueño y descarta su validez
un coche llega y recoge a una persona después de conversar en la ventana
una persona acepta tener sexo con otra persona en el asiento trasero del coche en una calle desierta

 

al mismo tiempo:

 

una persona se dirige a otra persona y dice: no pudieron detener la hemorragia
una persona recibe una infusión de líquidos por vía intravenosa
una persona recibe inyección tras inyección, toma píldora tras píldora

 

VII

 

testimonio del discurso:

 

“Llevé su mano hacia la mía y lloré.”
“Pedí que me dejaran solo/a con mi vano sentido del tiempo.”
“Rogué a todos mis conocidos ayudar cuando llegara el momento.”
“Él/ella siguió preguntándose por qué esto nos sucede a nosotros, a mí.”
 
(Imagen: Tobias Wong)
IX

 

en un mundo sin esperanza, sólo hay esperanza
en el lugar de la enfermedad, sólo hay esperanza
en un tiempo de contrariedades, la canción ordena, vuélvete hacia mí
¿quién soy yo?

 

X

 

enciende las luces
una persona insta a otra persona
enciende las luces
 

Del libro Response, 1996, Juliana Spahr, Sun & Moon Books.

[Versiones en español de DCJ]
Anuncios

Acerca de DANIELA CAMACHO

México, 1980. Poeta y traductora. Autora de los libros 'Experiencia Butoh' (Amargord Ediciones, España y Cosmorama Edições, Portugal, 2017); 'Lantana' (Ejemplar Único, España, 2017); 'Carcinoma' y 'Híkuri' (Libros de artista, Artes de México, 2014) e '[imperia]' (Editorial El perro y la rana, Venezuela, 2013); entre otros.
Esta entrada fue publicada en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s