Traducción: YAYOI KUSAMA [Across the Water: Interview with Damien Hirst (extract) 1998]

(Imagen: Yayoi Kusama)

Damien Hirst: ¿Cree usted que su trabajo es optimista?

Yayoi Kusama: No, yo no creo que mi trabajo es optimista. Cada pieza es la condensación de mi vida.

Hirst: ¿Su enfermedad tiene nombre?

Kusama: Es neurosis obsesiva. He padecido esta enfermedad por más de cincuenta años. La pintura ha sido terapia para superarla.

Hirst: ¿Cree usted que el crecimiento del cáncer es lo mismo que el crecimiento de una flor?

Kusama: El cáncer es lo que la gente teme, pero una flor es lo que la gente visualiza. En última instancia, son lo mismo. Cuando mueren, se convierten en polvo. La gente también se convierte en polvo cuando muere.

(Imagen: Yayoi Kusama)

Hirst: El arte es sobre la vida y el mundo del arte es sobre el dinero. ¿Cómo ha separado ambos? ¿Y la fama? ¿Por qué ha tratado de incorporarse a sí misma en sus trabajos con tanta frecuencia?

Kusama: Pienso en la fama y el dinero como pienso en zapatos y sombrillas. Cómo use cada uno(a) su dinero refleja el carácter de esa persona. Yo trato de ser parte de mis trabajos como un medio para salir de mi enfermedad.

Hirst: ¿Qué está haciendo ahora?

Kusama: He estado en un hospital psiquiátrico por más de veinte años, debido al desorden mental causado por experiencias traumáticas que tuve en la infancia. Tengo la certeza de que voy a morir una “muerte mientras se hace arte” en este hospital. Todos los días estoy creando esculturas u otras piezas de arte, escribo novelas y poemas, y también compongo música.

Hirst: ¿A dónde diablos está tratando de ir en ese loco barco rosa?

Kusama: Sola en el barco rosa, intento navegar en el mar de la muerte, dejando atrás una enorme cantidad de obras de arte.

(Imagen: Yayoi Kusama)
Hirst: ¿A qué le teme?

Kusama: Me da miedo la soledad. Sé que estaré más sola conforme siga envejeciendo, pero en este momento no puedo decir qué tan sola estaré, hasta que realmente me haya convertido en una anciana.

Hirst: ¿Le gusta el desorden en su vida?

Kusama: Me gustan el orden y el desorden en mi vida. Los dos.

Hirst: Siendo una artista, ¿se siente sola?

Kusama: Estoy muy sola siendo una artista, en mi propia vida. Es casi insoportable, sobre todo cuando escucho el sonido de las hojas de los árboles estremeciéndose en una tormenta de viento. Cuando subo a la azotea de un edificio muy alto, siento la necesidad de arrojarme desde ahí y morir. Mi pasión por el arte es lo que ha impedido que lo haga.

Yayoi Kusama (Matsumoto, Japón, 1929).
 
[Versión en español de DCJ. Tomada de la entrevista en inglés publicada en el libro Yayoi Kusama, Phaidon, Londres, 2000].
I LOVE ME: Yayoi Kusama
Anuncios

Acerca de DANIELA CAMACHO

México, 1980. Poeta y traductora. Autora de los libros 'Experiencia Butoh' (Amargord Ediciones, España y Cosmorama Edições, Portugal, 2017); 'Lantana' (Ejemplar Único, España, 2017); 'Carcinoma' y 'Híkuri' (Libros de artista, Artes de México, 2014) e '[imperia]' (Editorial El perro y la rana, Venezuela, 2013); entre otros.
Esta entrada fue publicada en Ellas: las sin lengua, La casa en Japón, Mis traducciones y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s