Archivo mensual: septiembre 2011

Traducción porque sí [RITA DOVE: “Heroes”]

H É R O E S (Imagen: Georgia O’Keeffe Poppy Stamp) Una flor en un campo de malezas: que sea una amapola. La recoges. Porque comienza a marchitarse   corres hacia la casa más cercana para pedir una jarra con … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | Etiquetado | 2 comentarios

[made in silence]

Has crecido en esta orilla del lenguaje, Gallivarda, y ahora tienes miedo. Aquí el silencio está poblado de monstruos mitológicos, de piedras cayendo hacia las nubes. Enciende, siempreviva, tu lámpara de otoño y alumbra de una buena vez y para … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse | Deja un comentario

POSTAL V [o la dulce contracción de las pupilas]

(Imagen: Kazunori Murakami) : metadona para golondrinas arritmia de agapanto diamante tricolor    y esto que sabemos: el sueño también es un lenguaje   Música de Agnes Obel en “Philharmonics”, Riverside.

Publicado en [Postales] [Cartas] | Deja un comentario

Traducción contra la crueldad [GUIDO CERONETTI, aforismos]

Imagen: Marcel Ceuppens G u i d o   C e r o n e t t i  [Turín, Italia, 1927] *** El hombre no puede cambiar, ni tomar otro camino, sólo puede acabar mal. El optimismo es como el … Seguir leyendo

Publicado en Ellos: los desbocados, Mis traducciones | Etiquetado | 1 Comentario

Traducción para desaparecer las cenizas de una carta quemada [ALDA MERINI: La carne de los ángeles]

(Imagen: Nobuyoshi Araki, fragmento) Tú no sabes lo que significa entrar en el fuego de la pasión y tener este cisne blanco de deseos sobre un cuerpo humano. Tú no sabes lo que significa tener sobre mí la bestia encantada … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | Deja un comentario

Ser este vacío o “Vals del ángelus” [o volver con B al sitio donde tu latido ocasiona catástrofes]

(Imagen: Muñeca japonesa del período Edo) Ve lo que has hecho de mí, la santa más pobre del museo, la de la última sala, junto a las letrinas, la de la herida negra como un ojo bajo el seno izquierdo. Ve lo … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua | Etiquetado | 1 Comentario

Performing Arts Festival: TOKYO

[F / T]

Publicado en La casa en Japón | Deja un comentario

Traducción: [Marioneta / Karakuri*]

Aquí, una ko-uta o canción pequeña, que solía ser cantada por una geisha acompañada con el shamisen de tres cuerdas. (Imagen: Karakuri)  Tu corazón titubea y cambia como una marioneta. Hay alguien en las sombras halando de tus hilos.   (Karakuri no/ … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Mis traducciones | Etiquetado , | Deja un comentario

[JAPÓN 9.0 y la reconstrucción]

(11.03.11    –    11.09.11) Seis meses después. Ayudemos. La búsqueda de consuelo, Onagawa [女川町]

Publicado en La casa en Japón | 1 Comentario

[sake para masticar en la boca]

(Imagen: Toko Shinoda, “Sprout”) ella que cae desmayada sobre el piano | visión nocturna | ojos de prunellas esparcidos por toda la montaña | lluvia de escorpiones | noh | esas máscaras | (wakaonna) (awaotoko) | ella que al decir … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Poemas y cosas quebradas | Etiquetado | Deja un comentario