Traducción desde un cielo sin alondras [Ayane Kawata: “Sora no jikan”]

TIME OF SKY

(Imagen: Sora [空], “cielo”, escrito en estilo antiguo de caligrafía china)

5

Descubro un cuerpo recién ahogado en medio de la geometría brotando en el cielo de mis ojos

35

Hasta que mi cielo esté acorralado en ese órgano que es más rápido  que una ráfaga de viento, más rápido que un brote de lirio

59

Como en un sueño/ Ferozmente/ Veo alondras en un cielo sin alondras

60

¿Qué están evadiendo los ángeles de mediodía cuando vomitan plumas de aluminio?

65

A dónde han ido los pájaros a acechar/ Aún no es tiempo/ Dentro de mi pulso estoy haciendo cristales vacíos

83

Qué dedos bondadosos prenden fuego a los albaricoques floreciendo en el cielo que se desborda con luz ultravioleta

85

Deja que la garganta y útero y pequeñas ramas de huesos pertenecientes a la niña seducida por la alondra y colgada de cabeza ardan por completo

[Versiones en español de DCJ, hechas a partir de la traducción al inglés de Sawato Nakayasu]

5

I discover a newly drowned body amidst the geometric scene welling up in the sky of my eyes

35

Until my sky is cornered into that organ that is faster than a blast of wind, faster than a lily bud

59

As if in a dream/ Ferociously/ I see larks in a sky without larks

60

What are the midday angels evading as they vomit aluminum feathers?

65

Where have the birds gone to lurk/ It is not time/ Inside my pulse I am making empty crystals

83

What kindly fingers are setting fire to the apricots flowering in the sky that brims over with ultravioleta rays

85

Let the throat and uterus and little branches of bones belonging to the girl seduced by the lark and hung upside down all burn up

[Poemas extraídos del libro Time of Sky, Ayane Kawata, Litmus Press, 2010].
Anuncios

Acerca de DANIELA CAMACHO

México, 1980. Poeta y traductora. Autora de los libros 'Experiencia Butoh' (Amargord Ediciones, España y Cosmorama Edições, Portugal, 2017); 'Lantana' (Ejemplar Único, España, 2017); 'Carcinoma' y 'Híkuri' (Libros de artista, Artes de México, 2014) e '[imperia]' (Editorial El perro y la rana, Venezuela, 2013); entre otros.
Esta entrada fue publicada en Ellas: las sin lengua, La casa en Japón, Mis traducciones y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Traducción desde un cielo sin alondras [Ayane Kawata: “Sora no jikan”]

  1. juan1318 dijo:

    Me gustó tanto que ya me compré el libro vía Amazon. Gracias Daniela!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s