[sake para masticar en la boca]

(Imagen: Toko Shinoda, “Sprout”)

ella que cae desmayada sobre el piano | visión nocturna | ojos de prunellas esparcidos por toda la montaña | lluvia de escorpiones | noh | esas máscaras | (wakaonna) (awaotoko) | ella que al decir ardeola desata una erección en los jardines | una niña en celo habla por su boca |  su saliva | ella cuando escupe las castañas |  así | plantas venenosas como ofrenda | noh | the sadness of being blind is coming | la ciega alucinada no soporta el peso de las máscaras | le basta con la sombra del lenguaje | así

(la música o the salvation of souls : Takahashi Chikuzan)
Anuncios

Acerca de DANIELA CAMACHO

México, 1980. Poeta y traductora.
Esta entrada fue publicada en La casa en Japón, Poemas y cosas quebradas y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s