Traducción: [Marioneta / Karakuri*]

Aquí, una ko-uta o canción pequeña, que solía ser cantada por una geisha acompañada con el shamisen de tres cuerdas.

(Imagen: Karakuri) 
Tu corazón
titubea y cambia
como una marioneta.
Hay alguien en las sombras
halando de tus hilos.
 

(Karakuri no/ Patto-kawarishi/ Omae no kokoro/ Kage de ito hiku/ Hito ga aru)

(Your heart/ Flip-flops and changes/ Like a marionette./ There’s someone in the shadows/ Pulling your strings.) [Versión de Liza Dalby]

*Karakuri es una especie de marioneta mecánica (autómata), hecha de madera, cuyo auge en Japón se dio en los siglos XVIII y XIX. Solían representar leyendas tradicionales, servir té, tirar flechas con un arco y hasta escribir algunos caracteres, conmoviendo y fascinando a quienes los observaban. Hideki Higashino es uno de los pocos artistas japoneses que continúa esta tradición. Y es impresionante.
(En esta canción, el amante desairado (hombre o mujer) acusa a su compañero(a) de tener un corazón cambiante, inestable, como una marioneta).
La canción ha sido tomada de: Little Songs of the Geisha. Traditional Japanese Ko-Uta. Liza Dalby, Tuttle Publishing, Boston, 2000. Versión en español de DCJ.

 

Anuncios

Acerca de DANIELA CAMACHO

México, 1980. Poeta y traductora.
Esta entrada fue publicada en La casa en Japón, Mis traducciones y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s