Archivo mensual: octubre 2011

[When the room becomes water]

(Imagen: Sam Francis) Se trata del silencio: una habitación, agua. El lugar para morir. O se trata, en realidad, del cuerpo. Del frío en el cuerpo. Su palidez. Tendrías que enfermar para saber. He sido enterrada en un sueño. Es … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse | 2 comentarios

Cosmogarden [AKI KURODA]

Aki Kuroda (Kioto, Japón, 1944) I II III Jardín + Minotauro : Todo me devuelve al lugar del sueño.

Publicado en Ellos: los desbocados, La casa en Japón | Etiquetado | Deja un comentario

Traducción o esta manera de decir esperanza [KAZUKO SHIRAISHI – 110311]

[Poco después de la catástrofe ocasionada por el terremoto y tsunami en Japón el 11 de marzo de 2011, la poeta Kazuko Shiraishi visitó una de las ciudades más afectadas, Iwanuma, en la prefectura de Miyagi. En respuesta a la … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, La casa en Japón, Mis traducciones | Etiquetado , | Deja un comentario

[Kazuko Shiraishi]

(Imagen: Kazuko Shiraishi y Keneth Rexroth por Kai Fusayoshi) Escuchar チューリップの耳 (The tulip’s ear), en la voz de Shiraishi.

Publicado en Ellas: las sin lengua, La casa en Japón | 1 Comentario

Traducción por lo que ha sido desgarrado [scars: ALICE NOTLEY]

c i c a t r i c e s (Imagen: Willem de Kooning) Un tulipán abrasado de gusano blanco destroza mi cuerpo. Gritan  estrellas, como quiera que lo llames. Ningún animal real sabe esto, tan incapaz de arrepentirse. Mira … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | Etiquetado | Deja un comentario

La música, ese lugar en que vivimos [o después de tu voz empieza a llover]

Publicado en En un lugar para huirse | 2 comentarios

En otra habitación: PING PONG [Adagio de jardín con firmamento y entrevista]

(Imagen: Guim Tió) Has muerto, Ursinia, en este vaso de ginebra que ilumina la habitación de los enfermos. Ciega de metales, te extraviaste en otro bosque: nebral, nebreda, enebral. Tu sol de venas púrpuras, ese fruto, se pudre ahora en … Seguir leyendo

Publicado en Poemas y cosas quebradas | Etiquetado , , | Deja un comentario

[vino que purifica la sangre, deseca la matriz y detiene las flores blancas]

(Imagen: Norman Bluhm) Toma limaduras de acero, sin preparación, cuatro onzas; de canela majada groseramente, media onza; infúndelo todo en un azumbre de vino blanco dulce, por tres días, en un sitio cálido o en una cueva, meneándolo de tiempo … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse | Deja un comentario

[entonces nos habrá sepultado la nieve]

(Imagen: Erika Kuhn) ; verás las rosas negras creciendo en mis palabras y todo temblará de frío (de miedo porque se hace tarde) ; sabrás que cuando dije cielo dije adiós, amor ; que ya volaban las alondras del invierno hacia … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse, Poemas y cosas quebradas | 1 Comentario