Archivo mensual: noviembre 2011

POSTAL VII [o el impulso sexual de los corales tiñe las aguas]

Escribir es un futuro inalcanzable [Rosmarie Waldrop]. (Imagen: Kamakura, 2011. DCJ) Digo que el mar también es un lenguaje. Todo cuerpo es un lenguaje. Que la escritura se aparta del lugar donde, cruelmente, intento decir los vocablos que se apagan. … Seguir leyendo

Publicado en [Postales] [Cartas] | Deja un comentario

Koya-san (高野山) [o ir en busca del lugar sembrado de lotos]

Koya-san, hermoso valle rodeado por ocho montañas, cuya topografía es reminiscente a la flor de loto (con su centro y ocho pétalos), es la cuna de estudio y práctica budista de la secta Shingon. Se encuentra a 900 metros de … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón | Deja un comentario

Poema o telegrama para Manuel [o este sentido tan puro de EPB]

V (Imagen: Unica Zürn) Revives. Ésta es la ruta que buscábamos. Hago mi canto. Canto. Revives. Eres un color. No eres un color. Te digo: Éste es mi sueño. Tú no sabrías qué decir. Te quedarías como el sonido de … Seguir leyendo

Publicado en Ellos: los desbocados | Deja un comentario

[cajas de música difíciles de parar]

Imposibles de parar. Violentas de ternura. Campanitas o cuchillos diminutos. Manivelas, muelles, metales en ebullición. No hay manos, si no son las tuyas, las manos de lo hermosísimo ardiendo, que puedan detener la melodía. “Y aún persiste en mí el … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse | Deja un comentario

POSTAL VI [o el tiempo de la (in)quietud]

(Imagen: Koya-san, Japón, 2011) Hay pájaros sangrando en mi vestido antes del viaje. De su temperatura, de ese movimiento de pequeños cuerpos que abandonan la tibieza, se hacen las sonatas crueles. Y no hay nada que nos salve de la … Seguir leyendo

Publicado en [Postales] [Cartas] | 1 Comentario

Traducción o sinfonía: Entrevista a Philip Glass, 1982

(En la imagen: Philip Glass) Furlong: Como músico, durante mucho tiempo has actuado y trabajado dentro de diversas áreas de las artes visuales (lofts en Nueva York, por ejemplo, en los años 70). Quizá por las conexiones que se han … Seguir leyendo

Publicado en Ellos: los desbocados, Mis traducciones | Etiquetado , | Deja un comentario

[A la hora del sueño, decir: te encontraré de nuevo en la música de todos los pianos]

  Los recuerdos que no pudimos tener. No hay nada más difícil de olvidar. Las intenciones que no llegaron al acto, los actos suspendidos en la sorpresa y la violencia./ Todo esto nos lastra para siempre, tú sabes…  [Enrique Lihn] … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse | Etiquetado | Deja un comentario

[Orientamos el cuerpo hacia los astros vencidos]

Volver al mar de Kamakura Aquí se esconde un lenguaje: Asteroidea. Carnívora en tu fondo arenoso, hablas de mí con la luz de los estremecimientos. Te alimentas de lo vivo, Laridae, y vienes a morir al mar. Sin saberlo, cubres tiernamente … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse, La casa en Japón | Deja un comentario

LETTERA AMOROSA

(ella espera en esa barca sobre el azul del mar) (Imagen: Dominique Goblet) Amantes que no sois sino de vosotros mismos, de las calles, los bosques y la poesía; pareja en lucha contra todo riesgo, en la ausencia, en el … Seguir leyendo

Publicado en Ellos: los desbocados, En un lugar para huirse | Deja un comentario

Santuario Nezu [y la piedra de la contemplación]

Para Cristina Rascón No. No será ya nunca el cielo de Soseki Natsume. No son estas nubes las que derramaron su tristeza sobre el pensamiento de Ogai Mori. El otoño debe ser nombrado en un nuevo lenguaje. Dejar atada, lejos … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón | Deja un comentario