[re.writing: “to die of paradise”]


(Imagen: Zao Wou-Ki)

Your silence is the language of the waiting woman. You search for a name. A voice that sprouts and does not break. You rummage in your lover’s dream and, with sickly hands, snatch fruits from the poppy. On your lips, black seeds recall the horseflies that swarm awaiting their females. Bit by bit, your body temperature condenses; over your language, downpour is unleashed.

The tongue forks. It speaks of rain and in the desert grows a poppy. From its petals, the tea to soothe the cold, the hunger.

                       I fear to name the sand, to pour the wine in the wrong glass. Pronounce the thirst might just be sweeter, to interrupt the flight of dragonflies towards your eyes,

                               wounded by my eyes.

But it is an intent what cracks inside me.

While I await

                          of the precipice I will be.

[Primera rescritura de “Morir de paraíso“, en colaboración con j.a.m]


México, 1980. Poeta y traductora.
Esta entrada fue publicada en Poemas y cosas quebradas y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a [re.writing: “to die of paradise”]

  1. juan1318 dijo:

    Te leí en la revista Crítica…maravillado. Gracias!


Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s