[re.writing: “to die of paradise”]


(Imagen: Francesca Woodman)

You will wash your body possessed by the shadow. With the first blow of water, the skin will snatch a name from memory. You will want to say Lethe, song of the sinister, diamela, but you will be mute by fright. In the wait for he who rings blackbirds in the air, you will discover yourself distinct from the rest of Eve’s daughters and speak for the nude:

I am the one who floats on the river, the stripped one. Mother’s dust extracted from her girl in trance. 
The naked one
                             they say
                                                the stray beast.
Why so many clothes if a name is searing on my skin?
What is the point to dress in cloud, turquoisish, if from burning I am dying? 
I seek chords in the mist to appease my silence. I abandon myself in the language of the boats.
From the cypress dreamt by lonely lovers a lullaby for the sad girls is born.
On the almond tree branches, the oboist’s heart ripens.
[Estas reescrituras son parte de un proceso de indagación. Ir hacia lo propio. Invertir el proceso de traducción. Dotar de nuevos significados el texto escrito en lengua materna, perseguir otra musicalidad. La propuesta es de la poeta y editora Beatriz Paz, cuyo sello editorial, (c)acto, publicará muy pronto un libro-objeto con los resultados de este intento].


México, 1980. Poeta y traductora.
Esta entrada fue publicada en Mis traducciones, Poemas y cosas quebradas. Guarda el enlace permanente.


Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s