Archivo mensual: marzo 2013

[Poetry reading y flores radioactivas]

Publicado en Poemas y cosas quebradas | Deja un comentario

[“Y por la soledad cruzan los perros/ con sus lomos hundidos”: SARA CASTELAR LORCA]

En el paisaje donde está la casa, el cuerpo está ausente. Y una poeta sigilosa, con su patria musical a cuestas, le está cantando. Sara Castelar Lorca escribe, en La hora sumergida (Turandot Ediciones, 2012, España), poemas que son confrontaciones, raíces, … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua | 1 Comentario

[Laboratoire sonore]

Publicado en Ellas: las sin lengua | Deja un comentario

[En otra habitación: revista eSpiral, poema o radiación ionizante]

[OH-236] (Imagen: Yayoi Kusama, 1952) Escritura de súbito: al cuerpo que está por destruirse lo precede una voluptuosidad. L’autómata, l’abandonada al esplendor, l’acalorada en una cama blanca, en una ciudad sin agua. Un corte por debajo de la piel. Anomalía. … Seguir leyendo

Publicado en Poemas y cosas quebradas | Deja un comentario

[Ninguna membrana de contención estaba ahí para protegernos]

mediodía ninguna música de fondo (Imagen: DCJ) [voz i] hay aproximaciones a la muerte más atroces que la enfermedad. [voz ii] … [voz i] descubrí que había reino y amenaza en un cuerpo destruido. tuve vicios que no comprenderías. [voz … Seguir leyendo

Publicado en Poemas y cosas quebradas | 2 comentarios

[desenterrar mi flor oscura]

poema futuro (Imágenes: carcinoma mucoepidermoide de glándula parótida. DCJ) [only music is safe]  

Publicado en Poemas y cosas quebradas | 2 comentarios

TRADUCCIÓN y nocturnario [en otra habitación: ITO NAGA]

(Imagen: Fuyuko Matsui) Cinco de la mañana en el campo: ella escucha las cigarras higurashi. ¿Por qué se ponen a cantar a esta hora tan tranquila justo antes del amanecer? Le parece que, de pronto, la naturaleza invadió su habitación. … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Mis traducciones | Deja un comentario