Archivo mensual: mayo 2013

Traducción contra las cicatrices horrendas [MURIEL RUKEYSER: The disease]

LA ENFERMEDAD (Imagen: Beethy) Esta es una enfermedad pulmonar. Partículas de sílice la ocasionan. Polvo que causa el crecimiento de   Esta es la imagen de rayos X tomada el pasado mes de abril. Me gustaría señalar: estas son las … Seguir leyendo

Publicado en Mis traducciones | Etiquetado | 2 comentarios

[imperia] “how should we celebrate the scandal of writing?” (ab)

Escucha:  Quiero un milagro para cada parte de mi cuerpo. Janet McAdams (Imagen: [imperia], Fundación Editorial el perro y la rana, Caracas, Venezuela, 2013)  

Publicado en Poemas y cosas quebradas | Etiquetado , , | 2 comentarios

Libro-objeto: “Pasaporte” [(c)acto editorial, méxico, 2012]

(Imagen: Fragmento de “Pasaporte”, edición español/inglés/francés) POSTAL VIII [a mi eterno habitante de la nieve] Hay una serenidad propia del invierno. Se hace de ciertas sombras, de la fiebre en el cuerpo de los pájaros. Y todo ocurre en las … Seguir leyendo

Publicado en Mis traducciones, Poemas y cosas quebradas | Deja un comentario

: fukushima [de “islísima”]

Bajo los cables de alta tensión y las centrales nucleares, la pobre vida del hombre. Birgitta Trotzig (Imagen: Yoshimoto Nara) genpatsu-shinsai. hablamos la lengua del desastre: temblor de tierra. fusión nuclear. el enemigo permanece invisible. alondras particularmente oscuras, casi descompuestas, … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Poemas y cosas quebradas | Deja un comentario

[islísima]

: el corazón de tokio es una cuna y mi mano accidentada lo mece

Publicado en La casa en Japón, Poemas y cosas quebradas | 2 comentarios