Traducción contra las cicatrices horrendas [MURIEL RUKEYSER: The disease]

LA ENFERMEDAD

anxiety_by_beethy

(Imagen: Beethy)
Esta es una enfermedad pulmonar. Partículas de sílice la ocasionan.
Polvo que causa el crecimiento de
 
Esta es la imagen de rayos X tomada el pasado mes de abril.
Me gustaría señalar: estas son las costillas;
esta es la región del esternón;
este es el corazón (una gran sombra blanca llena de sangre).
Aquí, por supuesto, está el tubo digestivo, el esófago.
La tráquea. Los espacios entre los pulmones.
 
                         ¿Entre las costillas?
 
Entre las costillas. Estos son los huesos del cuello.
Ahora, el moteado en este pulmón, comenzando, en estas áreas.
Se diría que una tormenta de nieve alcanzó los pulmones del hombre.
De forma similar, ese lado y este otro, arriba y abajo.
La primera etapa de este período en este caso.
 
                         Revisemos la segunda.
 
Venga de nuevo a la ventana. Aquí está el corazón.
Numerosos nódulos, más gruesos, vea, en los lóbulos superiores.
Usted se dará cuenta del aumento: aquí, tejido manchado fibroso.
 
                         ¿Indicando?
 
Eso indica el progreso en un lapso de diez meses.
Y ahora, este año −respiración entrecortada, cicatrices sólidas
aun sobre las costillas, gruesas en ambos lados.
Los vasos sanguíneos cerrados. Conglomerado modelo.
 
                         ¿En qué etapa?
 
Tercera etapa. Cada vez que pongo la punta del lápiz:
Ahí y ahí y ahí, ahí, ahí.
 
     “Es peor cada día. Por la noche
     “me levanto a recuperar el aliento. Si me quedara
     “de espaldas creo que moriría”.
 
¿Poco a poco se ahogan las células en los pulmones?
Trato de decirlo lo mejor que puedo.
Eso es lo que pasa, ¿no?
¿Una asfixia en las células?
 
Sí.
     Hay dificultad para respirar.
Sí.
     ¿Y una tos dolorosa?
Sí.
 
¿La silicosis causa la muerte?
 
Sí, señor.
 

Poema del libro U.S. 1, “El libro de los muertos” (1938), de Muriel Rukeyser.

Versión en español de DCJ
Anuncios

Acerca de DANIELA CAMACHO

México, 1980. Poeta y traductora. Autora de los libros 'Experiencia Butoh' (Amargord Ediciones, España y Cosmorama Edições, Portugal, 2017); 'Lantana' (Ejemplar Único, España, 2017); 'Carcinoma' y 'Híkuri' (Libros de artista, Artes de México, 2014) e '[imperia]' (Editorial El perro y la rana, Venezuela, 2013); entre otros.
Esta entrada fue publicada en Mis traducciones y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Traducción contra las cicatrices horrendas [MURIEL RUKEYSER: The disease]

  1. María dijo:

    Un placer descubrir tu blog y tu poesía

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s