Archivo mensual: junio 2013

[Improvisations de jardin IX]

(Imagen: Henry Darger) [astrantia, sanicula hembra] grandir dans le lieu violent. comme les coquelicots. étudier scrupuleusement la production des désastres. montrer (noires) les dents. de cette façon chasser celles au visage magnifique. [monarda fistulosa] dans la périphérie toute déclaration de … Seguir leyendo

Publicado en Mis traducciones, Poemas y cosas quebradas | Deja un comentario

X Festival Mundial de Poesía de Venezuela

Imagen | Publicado el por | Deja un comentario

[Hijas de diablo hijas de santo: poetas hispanas actuales]

(Imagen: Henry Darger) Inadecuadas, rotundas, como si el (des)amparo del lenguaje fuera un don, cada una de las poetas de esta muestra otorga a las cosas del mundo su lugar de privilegio: la infancia, la muerte, el ensimismamiento, la rebeldía, … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Poemas y cosas quebradas | Etiquetado | 3 comentarios

Traducción para deshabitar los parques. INFANCIAS [revista kokoro]

TERRITORIO INFANTIL, Tada Chimako (Imagen: Valerio Berruti) ARENERO Aquí, el niño es Dios. Construye montañas, excava ríos y ahueca lagos. En sus manos, amasa dulces bolas de arroz o frágiles estrellas de tierra. Al absorber un poco de líquido, la … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Mis traducciones | Deja un comentario