POESÍA INDÍGENA MEXICANA ACTUAL: 5 mujeres bilingües [Cho’ol / Zoque / Zapoteco / Tsotsil / Tu’ún ñuu savi]

pluralia pluralia2 pluralia3
                                            (Libros de la colección “Poesía indígena mexicana”, pluralia, 2013)

Juana Karen

[IPUSIK’AL MATYE’LUM / Corazón de selva]

Ipusik’ al kolem pa’

Jiñi axñal icha’añ ch’ujtye’
jiñäch cha’añ kty’añ tyi tyojlel lum yik’ oty ja’,
kbäk’tyal jiñäch ipusik’al kolem pa’.
 

Corazón del río

Las sombras del cedro
son mi voz de tierra y agua, 
mi cuerpo es el corazón del río.
 

Mikeas Sánchez

[MOJK’JÄYÄ / Mokaya]

Tumä

Mokaya’chä
yomochä teserike pänäjchä
Mojk’jäyä
jäyäs’myojk
wadbabä’ wane
nijpatzi te tzame
nijpatzi yä’ najs’
 

Uno

Soy Mokaya
soy hombre y soy mujer
Mojk’jäyä
la flor del maíz
la palabra cantada
la dolorosa palabra
cultivo la palabra
cultivo la tierra

Irma Pineda

[GUIE’ NI ZINEBE / La flor que se llevó]

Cadi cayuuba di ra gucana’ya’
casi riuuba guendarigani
sti’ca binni ni ruyadxí si cuxhalecabe guidiladidu
riuudiagasica’ caxidxi calaa dxita ladi
ne ti guluí’ nuuca xizaa
rusiá ca’ rinni xhii layú
ti qui naca’ gacabiidi telayú
 
No duelen las heridas
como el silencio
de los que miran mientras nos abren la piel
escuchan resignados el crujir de huesos
y para decir que les importa
limpian la sangre derramada
porque no quieren ensuciar el alba
 

Enriqueta Lunez

[SK’EOJ JME’TIK U / Cantos de Luna]

Tsi’jil, tsna’un ti skuxlejale
k’un k’un li akuxa-e tspaj sba ta snukulil
chluch batel pak’benaletik, tstik’be skaptak,
li sk’obtake chnichimtas lo’iletik,
ja’ jech tsjal batel li k’ak’aletike.
 
Con silencio  profano, hila y desmiente la vida
sin quejarse, la aguja se inserta en su piel
borda una cicatriz, hace grecas y en cadeneta, 
cuenta la historia de unas manos que tejen los días. 
 

Celerina Patricia 

[INIÍ / Ichí]

Untuu

Kunche’é vii nuúyu tono kàà andivii
ka’án nuú kue tichiún ta untuu
ta kee yòkó nuú níí ñàá kue stucha
ra ndivii inu nuú yivi yo’ó
ra ndachikaún nda’ú nuúyu
takua naa keeù nuú iniyu
ra saán sá’á ñàà kòò ñ’a’á nuú ñu’ún nda’avi yo’ó…
ndaata ñàà sá’áná tsi’án tsi Malinchi
ra saán ndaki’ìn inia Yivi Savi
 

Amanece

Mírame con tu ternura celeste
convoca a las estrellas del amanecer
junto al vapor de tus células inermes / delebles
que al respirar exhales la mitad del universo
y abrázame
para conjurar la magia de mi ser
y engendrar albas en el corazón estéril
de esta tierra desértica… rompe la maldición
de Malinche y por fin sé Ñuu Savi
 
[Con agradecimiento para SB]
Anuncios

Acerca de DANIELA CAMACHO

México, 1980. Poeta y traductora.
Esta entrada fue publicada en Ellas: las sin lengua, Nuevas escrituras y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a POESÍA INDÍGENA MEXICANA ACTUAL: 5 mujeres bilingües [Cho’ol / Zoque / Zapoteco / Tsotsil / Tu’ún ñuu savi]

  1. silvia dijo:

    maravilloso.
    que la palabra ancestral nunca deje de ser cuna. que podamos hacer del español nuestra casa,modificándolo día a día.

    abrazo*

  2. protervidad dijo:

    Daniela, te abrazo, te abrazo en la mitad de ese poema que suspende y nos desnuda, esa precisión además. Es el espejo, el puente. Gracias por compartir siempre materiales tan elementales, tan ávidos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s