Archivo de la categoría: La casa en Japón

Traducción para deshabitar los parques. INFANCIAS [revista kokoro]

TERRITORIO INFANTIL, Tada Chimako (Imagen: Valerio Berruti) ARENERO Aquí, el niño es Dios. Construye montañas, excava ríos y ahueca lagos. En sus manos, amasa dulces bolas de arroz o frágiles estrellas de tierra. Al absorber un poco de líquido, la … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Mis traducciones | Deja un comentario

: fukushima [de “islísima”]

Bajo los cables de alta tensión y las centrales nucleares, la pobre vida del hombre. Birgitta Trotzig (Imagen: Yoshimoto Nara) genpatsu-shinsai. hablamos la lengua del desastre: temblor de tierra. fusión nuclear. el enemigo permanece invisible. alondras particularmente oscuras, casi descompuestas, … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Poemas y cosas quebradas | Deja un comentario

[islísima]

: el corazón de tokio es una cuna y mi mano accidentada lo mece

Publicado en La casa en Japón, Poemas y cosas quebradas | 2 comentarios

TRADUCCIÓN y nocturnario [en otra habitación: ITO NAGA]

(Imagen: Fuyuko Matsui) Cinco de la mañana en el campo: ella escucha las cigarras higurashi. ¿Por qué se ponen a cantar a esta hora tan tranquila justo antes del amanecer? Le parece que, de pronto, la naturaleza invadió su habitación. … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Mis traducciones | Deja un comentario

TRADUCCIÓN para el que mira las estrellas [ITO NAGA, “Iro mo ka mo”]

(Imagen: Ikko Tanaka) Origami: un papel y algunos pliegues bastan para hacer surgir una figura de la nada. Como un acto divino. “Así pues, no hay Dios, incluso si todo es Dios” concluyó el señor Humphreys. Y Daisetsu Suzuki corrigió: … Seguir leyendo

Publicado en Ellos: los desbocados, La casa en Japón, Mis traducciones | 1 Comentario

[F/T: performing arts festival, Tokyo]

[F/T]

Publicado en La casa en Japón | Etiquetado | Deja un comentario

[Cada palabra tiene su sombra]

(Imagen: Fuyuko Matsui, Night Blind, 2012) Pronúncialo. Di fantasma. Tu oscuridad está a salvo. Que no se agote tu voz ni la dorada carne de tu ausencia. Di péndola. Sin oscilar. Las palabras, las más tranquilas, ya conocen su desarmonía. Lo único que … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Poemas y cosas quebradas | Etiquetado | Deja un comentario

[le petit phénomène de la maladie]

  [undula] je suis malade. [blattaria] todavía no aprendes a nacer. el dolor que conoces es tan sólo el dolor de la mente. hablo de lo más primitivo. arrastrarse. debilitar animales domésticos. mira este saco. llevo conmigo más de diecinueve … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, La casa en Lausana | Etiquetado | Deja un comentario

[Muybridge’s Strings]

Koji Yamamura   [súbitamente, desasida: la isla está iluminada. Tokio existe en mi telón de fondo. niña del escándalo. contagiosa en mi vestido negro. estoy fascinada frente al mundo] (Koji Yamamura recibe este año (2012) el Premio Kawakita por su … Seguir leyendo

Publicado en Ellos: los desbocados, La casa en Japón | Etiquetado | Deja un comentario

Fotografía y traducciones en otra habitación: REVISTA COROTO

       (Imágenes: DCJ, Japón, 2012) El segundo número de la revista C o r o t o, editada en El Paso, Texas y dedicada, en esta ocasión, a la literatura japonesa, incluye algunas de mis fotografías y mi traducción al español de cuatro … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Mis traducciones | Etiquetado , | 2 comentarios