Archivo de la categoría: Mis traducciones

[Improvisations de jardin IX]

(Imagen: Henry Darger) [astrantia, sanicula hembra] grandir dans le lieu violent. comme les coquelicots. étudier scrupuleusement la production des désastres. montrer (noires) les dents. de cette façon chasser celles au visage magnifique. [monarda fistulosa] dans la périphérie toute déclaration de … Seguir leyendo

Publicado en Mis traducciones, Poemas y cosas quebradas | Deja un comentario

Traducción para deshabitar los parques. INFANCIAS [revista kokoro]

TERRITORIO INFANTIL, Tada Chimako (Imagen: Valerio Berruti) ARENERO Aquí, el niño es Dios. Construye montañas, excava ríos y ahueca lagos. En sus manos, amasa dulces bolas de arroz o frágiles estrellas de tierra. Al absorber un poco de líquido, la … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Mis traducciones | Deja un comentario

Traducción contra las cicatrices horrendas [MURIEL RUKEYSER: The disease]

LA ENFERMEDAD (Imagen: Beethy) Esta es una enfermedad pulmonar. Partículas de sílice la ocasionan. Polvo que causa el crecimiento de   Esta es la imagen de rayos X tomada el pasado mes de abril. Me gustaría señalar: estas son las … Seguir leyendo

Publicado en Mis traducciones | Etiquetado | 2 comentarios

Libro-objeto: “Pasaporte” [(c)acto editorial, méxico, 2012]

(Imagen: Fragmento de “Pasaporte”, edición español/inglés/francés) POSTAL VIII [a mi eterno habitante de la nieve] Hay una serenidad propia del invierno. Se hace de ciertas sombras, de la fiebre en el cuerpo de los pájaros. Y todo ocurre en las … Seguir leyendo

Publicado en Mis traducciones, Poemas y cosas quebradas | Deja un comentario

TRADUCCIÓN y nocturnario [en otra habitación: ITO NAGA]

(Imagen: Fuyuko Matsui) Cinco de la mañana en el campo: ella escucha las cigarras higurashi. ¿Por qué se ponen a cantar a esta hora tan tranquila justo antes del amanecer? Le parece que, de pronto, la naturaleza invadió su habitación. … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, Mis traducciones | Deja un comentario

TRADUCCIÓN para calmar a la animala [SKULL, Alice Notley, en “Kokoro”]

 SKULL (Calavera) (Imagen: Atsushi Suwa) Tomé un cráneo y lo transformé. Parece uno distinto. Solía tener  un cerebro de rubí en su interior, y sueños que interpreté equivocadamente. Sentimientos enganchados al ónix, miserables, de donde brotaban esmeraldas. Y el repiqueteo … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | Deja un comentario

TRADUCCIÓN para el que mira las estrellas [ITO NAGA, “Iro mo ka mo”]

(Imagen: Ikko Tanaka) Origami: un papel y algunos pliegues bastan para hacer surgir una figura de la nada. Como un acto divino. “Así pues, no hay Dios, incluso si todo es Dios” concluyó el señor Humphreys. Y Daisetsu Suzuki corrigió: … Seguir leyendo

Publicado en Ellos: los desbocados, La casa en Japón, Mis traducciones | 1 Comentario

[re.writing: “to die of paradise”]

III (Imagen: Francesca Woodman) You will wash your body possessed by the shadow. With the first blow of water, the skin will snatch a name from memory. You will want to say Lethe, song of the sinister, diamela, but you … Seguir leyendo

Publicado en Mis traducciones, Poemas y cosas quebradas | Deja un comentario

Traducción para adormecer a los fantasmas [“Nosotros, el pueblo de Zipango”. MUTSUO TAKAHASHI]

(Imagen: Fuyuko Matsui) Zipango es el primer nombre occidental de Japón, escritura que  Marco Polo (1254-1324) dio a Ji-pun-guo,                                                   … Seguir leyendo

Publicado en Ellos: los desbocados, Mis traducciones | Etiquetado , , | Deja un comentario

Traducción para calmar a la que en mí extraña Tokio: “Iro mo ka mo” [ITO NAGA]

(Imagen: Takehisa Yumeji) “Cinco minutos son suficientes para que un japonés se prepare para un largo viaje” escribió Lafcadio Hearn, “y su equipaje cabría en un pañuelo”. Un siglo más tarde, el japonés que viaja a mi lado en el … Seguir leyendo

Publicado en Mis traducciones | Etiquetado | Deja un comentario