Archivo mensual: junio 2011

IMPROVISACIONES DE JARDÍN V

(Imagen: Fuyuko Matsui) El escenario es este: La lluvia suspende su caída para no despertar a los muertos. En el jardín, hay una mujer que tiembla. Una pobre condenada a la memoria: caja musical cuchilla espejos Una pobre con el … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse | 2 comentarios

Traducción para destruir el silencio: Alda Merini, otra vez [o esta extraña manera de hablarte para siempre de amor]

(Imagen: Jennybird Alcántara) Su esperma bebido por mis labios era la comunión con la tierra. Bebía con mi maravillosa exaltación mirando sus ojos negros que escapaban como gacelas. Y nunca una manta fue más cálida y extraña y nunca fue … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | 2 comentarios

“¿En dónde te perdiste mientras yo grito que tengo miedo?”

(Imagen: Paula Bonet)   No te separo de tu cuerpo. No te separo de mí. ¿Cómo hacer para que hayamos vivido ese amor? ¿Cómo? ¿Cómo hacer para que ese amor haya sido vivido? [Marguerite Duras]  

Publicado en Ellas: las sin lengua, [Postales] [Cartas] | 2 comentarios

[Fuyuko Matsui: una estética de la sombra]

Por suerte, decía, nuestro destino es la intemperie, estar desprotegidas es un don [María Negroni]. (Fuyuko Matsui. Keeping up the Pureness) No es luz lo que inunda nuestras córneas, es un fulgor enrarecido, una imagen (universo) feroz cuya belleza reside en … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse, La casa en Japón | Etiquetado , , | 2 comentarios

[Women are heroes]

Y sus ojos. La precisión del estallido. Esa manera de ser en el mundo:

Publicado en Ellos: los desbocados, En un lugar para huirse | Deja un comentario