Archivo mensual: julio 2012

[le petit phénomène de la maladie]

  [undula] je suis malade. [blattaria] todavía no aprendes a nacer. el dolor que conoces es tan sólo el dolor de la mente. hablo de lo más primitivo. arrastrarse. debilitar animales domésticos. mira este saco. llevo conmigo más de diecinueve … Seguir leyendo

Publicado en La casa en Japón, La casa en Lausana | Etiquetado | Deja un comentario

POEMAS COMO “REFLEJO OSCURO DE LA NADA”. Un prólogo.

(Imagen: Antología bilingüe Ocho miradas en el vértice / Oito olhares no vértice)   esto que somos/ un miedo en lo extranjero del lenguaje María Negroni Creo, con Borges, que escribir un poema es ensayar una magia menor[1]. Las palabras del poeta, como … Seguir leyendo

Publicado en Poemas y cosas quebradas | Etiquetado | 1 Comentario

[Mi muñeca brava]

Hija del Polaco y las perlas calientes, vas hacia lo oscuro y lo tuyo es el furor.

Publicado en Ellas: las sin lengua | Etiquetado | Deja un comentario

Traducción para calmar a la que en mí extraña Tokio: “Iro mo ka mo” [ITO NAGA]

(Imagen: Takehisa Yumeji) “Cinco minutos son suficientes para que un japonés se prepare para un largo viaje” escribió Lafcadio Hearn, “y su equipaje cabría en un pañuelo”. Un siglo más tarde, el japonés que viaja a mi lado en el … Seguir leyendo

Publicado en Mis traducciones | Etiquetado | Deja un comentario

[Ese milagro que es la música cuando nos dejamos caer]

Publicado en Ellos: los desbocados | Etiquetado | Deja un comentario

IMPROVISACIONES DE JARDÍN IX

(Imagen: Jasper Johns) [astrantia, sanicula hembra] crecer en el lugar violento. como las amapolas. estudiar escrupulosamente la producción de los desastres. mostrar (negros) los dientes. de esa manera ahuyentar a las de rostro magnífico. [monarda fistulosa] en la periferia toda … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse, Poemas y cosas quebradas | Etiquetado | 3 comentarios

[Muybridge’s Strings]

Koji Yamamura   [súbitamente, desasida: la isla está iluminada. Tokio existe en mi telón de fondo. niña del escándalo. contagiosa en mi vestido negro. estoy fascinada frente al mundo] (Koji Yamamura recibe este año (2012) el Premio Kawakita por su … Seguir leyendo

Publicado en Ellos: los desbocados, La casa en Japón | Etiquetado | Deja un comentario

[El mareo, la gramática a la intemperie]

b a l a d a    a r c a i c a   (Imagen: Martín Barré) ya te vas vegetal tornasolada no me prendas la flor del exterminio fulgimiento del agua de los ojos no me prendas la … Seguir leyendo

Publicado en Ellos: los desbocados | Etiquetado | 2 comentarios

Traducción contra el llamado al precipicio: “LE PAROLE” [Entrevista a Alda Merini. Tercera parte]

Le parole I Le parole II (Imagen: Henry Darger) Cito a Maria Corti, de la introducción de su último libro: “…Merini escribe en momentos de especial lucidez, a pesar de que los fantasmas que recitan y protagonizan en el teatro … Seguir leyendo

Publicado en Ellas: las sin lengua, Mis traducciones | Etiquetado , | Deja un comentario

[sueño mal y la morfina no adormece lobos en mi sangre]

(Imagen: Harald Stoffers) owen soy yo y junto a él estoy muerta. tuvimos un hijo que aún crece en mi vientre. fue niña y se llamará undula. mi pequeña huérfana no tiembles. la erección de los narcisos es un sueño. … Seguir leyendo

Publicado en En un lugar para huirse | Deja un comentario